Per tenebricosam viam Orpheus ad Orci regnum pervenit acceditque maestus ad dominum Erēbi tremendum, qui (“che”, nom. m. sing.) numquam humanis votis commovetur. Commoventur autem Erēbi umbrae animaeque, antiquorum virorum simulacra, quia Orphei musica etiam extremam exitii poenam vincit. Inferorum regina Proserpina viro puellam tradit, at monet: «Ante sponsam recte (avv.) procede neque umquam gradum (“passo”, acc.) vertito. Sic Eurydicen (“Euridice”, acc.) ad superas auras duces, sic puella denuo (avv.) vitam accipiet (da accipio). At si (“se”) oculis tuis sub atra humo vultum (“volto”, acc. m.) venustum respexeris (“ti volgerai a guardare”), statim in aeternum amatam amittes». Rursus (avv.) Orpheus ad caelum ascendit atque sponsa amata retro (avv.) venit. Iam ad superas auras perveniebant, cum (“quando”) subita dementia Orpheum miserum capit (da capio): restat, Eurydicen (acc.) suam respicit (da respicio) statimque perdit. Saeva deum fata sponsam retro vocant: puella ad virum frustra (avv.) palmas tendet, multas lacrimas effundet ac in Tartara taetra iterum (avv.) submergetur.
TRADUZIONE
Attraverso una strada oscura Orfeo giunge al regno dell’Orco e afflitto si avvicina al terribile padrone dell’Erebo che non è mai impietosito dalle preghiere umane. Si impietosiscono invece le anime e le ombre dell’Erebo, spettri di uomini antichi perché la musica di Orfeo sconfigge anche l’estrema pena della morte. Proserpina, la regina degli Inferi consegna la fanciulla all’uomo, ma avverte: cammina diritto davanti alla sposa, e non invertire mai il passo! Così condurrai Euridice in superficie, in questa maniera la fanciulla riceverà di nuovo la vita. Ma, se con i tuoi occhi ti volgerai a guardare il bel volto sotto la terra buia, immediatamente perderai l’amata per l’eternità. Orfeo risale di nuovo in superficie, e l’amata sposa va dietro. Ormai giungevano in superficie, quando un’improvvisa follia si impossessa del povero Orfeo: si ferma, guarda la sua Euridice, ed immediatamente la perde. La crudele volontà degli dei richiama indietro la sposa: la fanciulla tende invano le palme delle mani verso l’uomo, versa molte lacrime, e viene sprofondata di nuovo nell’oscuro Tartaro.
pervenit=indicativo presente da pervenio, pervenis, perveni, perventum, pervenire
accedit= indicativo presente da accedo, accedis, accessi, accessŭm, accedĕre
qui= pronome relativo da qui, quae, quod
commovetur= indicativo presente passivo da commovĕo, commovĕs, commovi, commotum, commovēre
Commoventur=indicativo presente passivo da commovĕo, commovĕs, commovi, commotum, commovēre
vincit= indicativo presente da vinco, vincis, vici, victŭm, vincĕre
tradit= indicativo presente da trado, tradis, tradidi, traditŭm, tradĕre
monet= indicativo presente da monĕo, monĕs, monui, monitum, monēre
procede= imperativo presente da procedo, procedis, processi, processŭm, procedĕre
vertito= imperativo presente da verto, vertis, verti, versŭm, vertĕre
accipiet= indicativo futuro semplice da accipio, accipis, accepi, acceptŭm, accipĕre
respexeris= indicativo futuro anteriore da respicio, respicis, respexi, respectŭm, respicĕre
amittes= indicativo futuro semplice da amitto, amittis, amisi, amissŭm, amittĕre
ascendit= indicativo presente da ascendo, ascendis, ascendi, ascensŭm, ascendĕre
venit= indicativo presente da venio, venis, veni, ventum, venire
perveniebant=indicativo imperfetto da pervenio, pervenis, perveni, perventum, pervenire
capit= indicativo presente da capio, capis, cepi, captŭm, capĕre
restat= indicativo presente da resto, restas, restiti, , restaturum, restāre
respicit= indicativo presente da respicio, respicis, respexi, respectŭm, respicĕre
perdit= indicativo presente da perdo, perdis, perdidi, perditŭm, perdĕre
vocant= indicativo presente da voco, vocas, vocavi, vocatum, vocāre
tendet= indicativo futuro semplice da tendo, tendis, tetendi, tentŭm, tendĕre
effundet= indicativo futuro semplice da effundo, effundis, effudi, effusŭm, effundĕre
submergetur= indicativo futuro semplice passivo da submergo, submergis, submersi, submersŭm, submergĕre